Premiumübersetzungen von Lingolinx

  • Industrie & Technik

    Industrie & Technik

  • Corporate Publishing

    Corporate Publishing

  • Finanzen & Recht

    Finanzen & Recht

  • Energiewirtschaft

    Energiewirtschaft

  • E-Learning

    E-Learning

Übersetzungen für Industrie & Technik

Unternehmen aus den Bereichen Maschinen- und Anlagenbau, Spezialgeräte und Automobiltechnik gehören zu unseren Kunden. Für die Bereiche Technik und Industrie übersetzt Lingolinx Fachtexte und Dokumentationen unter Anderem zu Themen wie:

  • Automatisierungstechnik, Steuerungstechnik, Robotik
  • Elektronik und Elektrotechnik
  • Mess- und Regeltechnik
  • Verpackungstechnik

Texte für Industrie & Technik

Wir liefern für unsere Kund:innen aus der Industrie technische Übersetzungen und Fachübersetzungen in alle großen Handelssprachen weltweit.

  • Datenblätter
  • Bedienungsanleitungen
  • Produktinformationen
  • Texte für Marketing & PR

Übersetzungen für Corporate Publishing

Lingolinx liefert hochwertige Übersetzungen für das Corporate Publishing. Unsere Kunden sind PR-Agenturen und Werbeagenturen, aber auch die Kommunikationsabteilungen internationaler Unternehmen.

Übersetzungsmanagement für mehrsprachige Publikationen

Mehrsprachige Publikationen haben ihre besonderen Herausforderungen: Die Texte müssen parallel übersetzt werden und unterschiedliche Sprachen benötigen unterschiedlich viel Platz. Wir beraten Sie zu Themen wie Textexpansion, übernehmen auf Wunsch das Projektmanagement und das DTP. Häufige Textsorten sind:

  • Kundenzeitschriften
  • Mitarbeitermagazine
  • Webseiten
  • PR- und Marketingtexte
In den Bereichen Finanzen und Recht übersetzt Lingolinx für große, mittlere und kleine Unternehmen aus allen Branchen.

Besondere Anforderungen für Übersetzungen in den Bereichen Finanzen und Recht

Bei juristischen Texten ebenso wie im Finanzbereich ist die Sprache meist stark formalisiert. Hier kommt es unbedingt darauf an, die korrekten Termini und Begriffe zu kennen. Für diese Bereiche setzen wir Spezialist:innen ein, die nicht selten ausschließlich in diesen Fachgebieten tätig sind.

Lingolinx übersetzt unterschiedliche juristische Dokumente wie etwa:

  • Rahmenverträge und Dienstleistungsvereinbarungen
  • Arbeitsverträge und Beratungsverträge
  • Mietverträge und Kaufverträge
  • Datenschutzerklärungen und Compliance-Richtlinien

Im Bereich Finanzen übersetzen wir zum Beispiel regelmäßig:

  • Geschäftsberichte und andere Finanzberichte
  • Ad-hoc-Meldungen und Pressemitteilungen
  • Verkaufsprospekte von Investmentfonds

Übersetzungen für die Energiewirtschaft

Lingolinx liefert Fachübersetzungen für die Energiewirtschaft: Versorgungsunternehmen, Ingenieurbüros und herstellende Industrieunternehmen gehören zu unserem Kundenstamm.

Übersetzungsterminologie für die Energiewirtschaft

Neue Technologien wie die erneuerbaren Energien brauchen auch neue Terminologie. Wir entwickeln für Sie fachspezifische Glossare und Terminologiedatenbanken für Ihr Themengebiet. Wir haben Erfahrung mit Texten zu Themen wie:

  • Windenergie: Windkraftanlagen, Offshore-Windenergie, Kleinwindanlagen
  • Solarenergie: Photovoltaik, Solarthermie bzw. Photothermik
  • Sonnenwärmekraftwerke: Bioenergie, Biogasanlagen, Biomasse
  • Kraftwerkstechnik

Texte für die Energiewirtschaft

Wir liefern für unsere Kunden aus der Energiewirtschaft technische Übersetzungen in und aus allen europäischen Sprachen sowie allen großen Handelssprachen der Welt.

  • Kunden- und Mitarbeiterzeitschriften
  • Technische Beschreibungen & Gebrauchsanweisungen
  • Wartungsverträge
  • Texte für Webseiten und PR

Übersetzungen für die E-Learning-Branche

Lingolinx liefert hochwertige Übersetzungen/Lokalisierungen von E-Learning-Schulungen. Unsere Kunden sind spezialisierte E-Learning-Anbieter ebenso wie Unternehmen und Organisationen aus allen Bereichen und Branchen, die Schulungsangebote für ihre Mitarbeitenden online bereitstellen wollen.

Hierbei handelt es sich meist nicht um bloße Übersetzungen der bestehenden Ausgangstexte, sondern um sogenannte Lokalisierungen, bei denen die Texte an spezifische (z. B. lokale, nationale, technische oder organisationsinterne) Gegebenheiten angepasst werden müssen, um im Zielkontext optimal zu funktionieren.

Lingolinx übersetzt und lokalisiert u. a.

  • Produktschulungen
  • Datenschutzfortbildungen
  • Sicherheitstrainings
  • Software-Kurse

Weitere Leistungen

Fotografie Teammeeting der Übersetzer:innen von Lingolinx

Sprachenservice

Neben Übersetzungen liefert Ihnen Lingolinx eine Reihe weiterer Sprachenservices.

Fremdsprachliche Beratung
Wir beraten Sie gern in allen Fragen rund um die internationale Kommunikation.

Lektorat
Sprachliche und grammatikalische Prüfung eines in einer anderen Sprache verfassten Textes durch unser Lektorat.

DTP – Sprachenservice
Übersetzung als fertige Druckvorlage liefern
Pressekonferenz

Dolmetschen

Lingolinx stellt Ihnen ausgebildete und erfahrene Konferenzdolmetscher:innen für Ihre Geschäftstermine zur Verfügung. Unsere Schwerpunktsprachen für Dolmetschdienste sind Französisch - Englisch - Deutsch.

  • Konferenzen, Fachmessen, Kongresse
  • Geschäftsverhandlungen
  • Pressetermine, Galas, Interviews
  • Gruppenbegleitung und Führungen

Auf Wunsch stellen wir Ihnen dabei auch die dazugehörige Konferenztechnik zur Verfügung: Personen-Führungsanlagen oder komplette Dolmetschanlagen mit Simultankabinen.
Fotografie Teammeeting der Übersetzer:innen von Lingolinx

Transcreation

Wenn es darum geht, werbliche Inhalte in eine andere Sprache zu transportieren, reicht eine einfache Übersetzung manchmal nicht aus. Schließlich gilt es nicht nur, einen Inhalt sprachlich korrekt zu übertragen. Es kommt auch darauf an, alle stilistischen Nuancen, eine stimmige Tonalität und ein bestimmtes Gefühl zu vermitteln.

Diese Art der Übersetzung heißt „Transcreation“. Mit der Wortschöpfung aus dem englischen translation und creation wird zum Ausdruck gebracht, dass es sich zugleich um Neuschöpfung handelt. Auch bei solchen Aufgaben steht Ihnen Lingolinx kompetent zur Seite. Sprechen Sie uns darauf an!
Fotografie Mensch und Roboter

Post-Editing maschineller Übersetzungen

Heute gibt es viele Möglichkeiten, Übersetzungen maschinell oder mithilfe von künstlicher Intelligenz (KI) zu erstellen, und diese werden immer leistungsfähiger. Doch wer auf sprachliche Qualität, fachliche Korrektheit und stilistische Präzision Wert legt, sollte sich niemals auf diese Technologien allein verlassen. Ihr Schwachpunkt bleiben die „soft skills“ wie Stil, kulturelle Codes und Kontexte, aber auch Fachjargon und Tonalität. Schon deshalb bleibt sogenanntes Post-Editing, also die korrigierende Nachbearbeitung der maschinell erstellten Texte, unerlässlich. Lingolinx bietet auf Wunsch fachkundiges Post-Editing von maschinell oder mithilfe von KI angefertigten Übersetzungen an.

Lassen Sie uns gemeinsam herausfinden, welche Lösung für Sie und ihre Texte die beste ist!

Das Lingolinx-Qualitätsversprechen

Unser Anspruch ist es, unseren Kunden Übersetzungen in Premium-Qualität zu liefern. Darunter verstehen wir Übersetzungen, die nicht nur inhaltlich korrekt sind, sondern auch sprachlich und stilistisch zu Ihrer Zielgruppe passen.

  • 3 Würfelblöcke mit menschlichem Kopfsymbol und Glühbirne-Symbol in der Mitte
    Projektmanagement:
    Bei uns betreut Sie Ihr:e persönliche:r Projektmanager:in, die/der sich um jeden Ihrer Aufträge kümmert. Mit ihr/ihm besprechen Sie alle Details und klären, worauf es Ihnen ankommt. Und für den Fall, dass einmal jemand ausfällt, halten wir für Sie immer auch eine:n zweite:n Projektmanager:in bereit, die/ der sich mit Ihren Projekten auskennt.
  • Team Bild Übersetzer von Lingolinx
    Premium-Übersetzer:innen:
    Unsere handverlesenen Übersetzer:innen übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und sind Profis mit entsprechender Qualifikation und Berufserfahrung. Wir wählen sie nach strengen Kriterien aus und achten darauf, dass sie in dem betreffenden Fachgebiet besonders kompetent sind und die jeweilige Textsorte gut beherrschen.
  • Fotografie Hélène Le Roy im Meeting
    Vier-Augen-Prinzip:
    Auch der beste Übersetzer kann Fehler machen oder ein Detail übersehen. Daher lassen wir alle Übersetzungen gründlich auf inhaltliche, sprachlich-stilistische und terminologische Korrektheit prüfen.
  • Bild zu Translation Memory Systeme
    Translation-Memory-Systeme:
    Wie achten wir stets darauf, mit der technischen Entwicklung in unserer Branche Schritt zu halten. Wir verfügen über alle gängigen Translation-Memory-Systeme. Diese eignen sich besonders für repetitive Texte wie Handbücher, Bedienungsanleitungen, Kataloge oder Geschäftsberichte.
Logo Deutsches Institut für Normung (Europäische Norm)Unsere Arbeitsabläufe bei der Auftragsabwicklung, beim Projekt- und Qualitätsmanagement entsprechen mindestens den Anforderungen der DIN EN ISO 17100:2016-05. Dafür steht die Registrierung bei DIN CERTCO unter der Nummer 7U462.

Sie interessieren sich für unsere Leistungen?

Gern unterbreiten wir Ihnen ein Angebot – für Sie selbstverständlich völlig unverbindlich und kostenfrei.

Übersetzungsanfrage stellen